Будни переводчика :) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Будни переводчика :) |
1.8.2009, 11:50
Сообщение
#1
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
Английским комментаторам потребовался месяц, чтобы привыкнуть к фамилии Аршавин (arse shaving — «бритье задницы»). И потребуется еще два, чтобы ужиться с фамилией Жирков (jerk off — «мастурбировать»)."
|
|
|
1.8.2009, 11:58
Сообщение
#2
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
Цитата Однажды, проезжал я мимо одного из многочисленных в Москве вьетнамских рынков. И увидел двух граждан Вьетнама, отчаянно пытающихся поймать машину. Я, добрая душа, помня, что все люди братья и т. д., сжалился - притормозил. Открылась дверь и в кабине возникла характерная, похожая на миллионы других голова и сказала:
- Тик-тик-тики - Не понял, - сказал я. - Тик-тик-тики, - повторила она. - Куда надо-то? - Тик-тик-тики Так продолжалось минут пять. Я не выдержал: - Как ехать знаешь? - ДА! - Поехали! Вышел он в Текстильщиках:) |
|
|
1.8.2009, 11:59
Сообщение
#3
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
Цитата Русские слова, которые иностранцам лучше не слышать
Скоро в отпуск, в самолет - и за границу. Как не попасть впросак, ляпнув что-то приличное для русского уха, но неуместное или смешное для иностранца? "Виола" и насилие. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола") дословно переводится как "насилует". Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо") - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о". "Жигули" и бабники. Когда-то для советских автомобилей "Жигули" пришлось изобретать новое название - "Лада" появилась, когда встал вопрос об экспорте машин в Европу. Дело в том, что "Жигули" очень уж похоже на итальянское "gigolo" ("жиголо"), что означает "бабник", "проходимец". "Шевроле" не едет. Утверждение "Как вы яхту назовете, так она и поплывет" актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что "no va" по-испански означает "не едет". Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско") - это "мерзость", "гадость". Буква "с" читается как "к". "Nigaz" и жаргоны. Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz") - на "фасаде" крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь "газниг" звучал бы, согласитесь, не лучше. Непростые фамилии. Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной - звучит она как "shit off". Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что "shit", попросту говоря, "дерьмо". Так и россиянкам с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"... Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как "huivi"... Словарик "неприличных" выражений - В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие. - В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв. - В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы. - В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!" - В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански "loco" - "сумасшедший". - Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним русского "содомит". - Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна". - А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут. - В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак". - Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие. Как не удивиться - Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?". - В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча профсоюзных работников". - Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову "carajillo", упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo" (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а "кофе с коньяком". - Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых. - В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло", "умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло" - "корм". - Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка", "huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка", а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку". |
|
|
1.8.2009, 17:23
Сообщение
#4
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 8979 Регистрация: 10.3.2009 Из: Алтайский край Пользователь №: 2 |
Цитата - А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут. Ну, чё это.. очень даже поймут (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
9.8.2009, 15:23
Сообщение
#5
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
Цитата Произошла эта история после Войны, когда у руля ещё был Сталин.
В Москву должен был прибыть с визитом один весьма важный (по тем временам) политический деятель из какой-то азиатской страны. Звали его Го Можо. В рамках визита сей высокопоставленный азиатский коммуняка должен был посетить один из детских садов Москвы. Естественно, к этому визиту все тщательно готовились, детей специально тренировали хором говорить приветствие: "Здравствуйте, товарищ Го Можо". Всё было подготовлено, дети вышколены, ничто не предвещало беды. И вот настал день визита. Всё как положено, конвой, охрана и т.п. Детей выстроили в шеренгу, подъезжает машина гостя, открывается дверь и выходит сам азиат и......женщина, как оказалось после - его супруга. Воспитатели стоят в шоке, о том, что с гостем будет спутница, их никто не предупреждал, и, соответственно, с детьми репетировали только приветствие непосредственно Го Можо. И сейчас дети поприветствуют только его, получается бестактность в отношении его спутницы и всё такое. Но воспитанники советских детсадов с честью выдержали испытание. Когда гость со своей спутницей подошёл к детям, они почти дружно гаркнули: "Здравствуйте, товарищ Го Можо и гоможопина тётя". К счастью, русский ни гость, ни его спутница почти не знали и ничего не поняли. Заведующую детсадом, говорят, уволили потом. |
|
|
22.8.2009, 0:05
Сообщение
#6
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
НОВЫЕ ПАДЕЖИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Любительный – кого? куда? Извратительный – куда? чем? Посылательный – на что? во что? Пробивательный – по чем? , у кого? Курительный – что? , с кем? Палительный – что? , где? , когда? с кем? Желательный – кого бы? Ласкательный – как? , чем? Залетательный – от кого? и какого хера? Изменительный – с кем? и какого хера? Ругательный – куда? , и какого хера? Недоверительный – да ладно? , серьезно? Просирательный – сколько? , где? , и че дома то не сиделось? Тупительный – а? Сомнительный - ты уверен? стоит ли? , а может не надо? , да ну? а если не получится? Болтательный – о ком? о чем? , чем? Крутительный – на чем? , на чьём? Вонятельный – кто??! Бухательный – будешь? Кончательный – ты всё? Старательный – тебе понравилось? а сейчас? Горноспасательный – что держать? ты куда? Завлекательный – до дна? пойдем? Мечтательный – ты на мне женишься? ты куда?? |
|
|
22.8.2009, 0:26
Сообщение
#7
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 420 Регистрация: 2.6.2009 Из: окрест Куликова поля Пользователь №: 83 |
НОВЫЕ ПАДЕЖИ РУССКОГО ЯЗЫКА Всё ж и велик и могуч...! И эт радует. (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) |
|
|
24.8.2009, 17:38
Сообщение
#8
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
|
|
|
28.8.2009, 16:45
Сообщение
#9
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
Цитата Один переводчик (брутальный мужчина южного типа, женившийся на француженке и уехавший жить к ней) синхронил на каких-то франко-украинских переговорах. И вот он отсидел несколько смен и наконец-то закончил. Стоит, курит, пытается успокоиться. И тут к нему подходит мужичонка небольшого роста и говорит:
- А вы знаете, что ошибки делаете, когда переводите? Переводчика, естественно, тут же бросает в дрожь, он бледнеет, холодеет, а мужичок продолжает: - Вы говорили "на Украину", а надо "в Украину".. Переводчик затягивается, выдыхает, смотрит на него и медленно так говорит: - Идите в х*й... |
|
|
21.9.2009, 8:42
Сообщение
#10
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 1388 Регистрация: 14.3.2009 Из: ушла Пользователь №: 29 |
У французов есть выражение: эффект лестницы . По-французски Esprit d Escalier, эспри д эскалье. Оно относится к моменту, когда ты находишь правильный ответ, но уже поздно. Например, на вечеринке тебя кто-то оскорбляет. Ты должен как-то ответить. Когда на тебя все смотрит, когда на тебя это давит, ты говоришь что-то неубедительное. Но ведь потом ты уходишь с вечеринки.
И именно в тот момент, когда начинаешь спускаться по лестнице вдруг о, чудо. Тебе приходит в голову идеальный ответ. И это окончательное унижение. Вот что такое эффект лестницы |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.6.2024, 4:53 |
Skin By: atsaunier Winxperts.net |