IPB
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Будни переводчика :)
Clarissa
сообщение 1.8.2009, 11:50
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



Английским комментаторам потребовался месяц, чтобы привыкнуть к фамилии Аршавин (arse shaving — «бритье задницы»). И потребуется еще два, чтобы ужиться с фамилией Жирков (jerk off — «мастурбировать»)."
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Clarissa
сообщение 1.8.2009, 11:58
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



Цитата
Однажды, проезжал я мимо одного из многочисленных в Москве вьетнамских рынков. И увидел двух граждан Вьетнама, отчаянно пытающихся поймать машину. Я, добрая душа, помня, что все люди братья и т. д., сжалился - притормозил. Открылась дверь и в кабине возникла характерная, похожая на миллионы других голова и сказала:
- Тик-тик-тики
- Не понял, - сказал я.
- Тик-тик-тики, - повторила она.
- Куда надо-то?
- Тик-тик-тики
Так продолжалось минут пять. Я не выдержал:
- Как ехать знаешь?
- ДА!
- Поехали!
Вышел он в Текстильщиках:)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Clarissa
сообщение 1.8.2009, 11:59
Сообщение #3


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



Цитата
Русские слова, которые иностранцам лучше не слышать

Скоро в отпуск, в самолет - и за границу. Как не попасть впросак, ляпнув что-то приличное для русского уха, но неуместное или смешное для иностранца?

"Виола" и насилие. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского "viola" ("вьола") дословно переводится как "насилует". Или даже императив: "насилуй". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio ("вальо") - для испаноговорящего звучит загадочно: "стоит". С ударением на "о".

"Жигули" и бабники. Когда-то для советских автомобилей "Жигули" пришлось изобретать новое название - "Лада" появилась, когда встал вопрос об экспорте машин в Европу. Дело в том, что "Жигули" очень уж похоже на итальянское "gigolo" ("жиголо"), что означает "бабник", "проходимец".

"Шевроле" не едет. Утверждение "Как вы яхту назовете, так она и поплывет" актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что "no va" по-испански означает "не едет".

Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански "asco" ("аско") - это "мерзость", "гадость". Буква "с" читается как "к".

"Nigaz" и жаргоны. Российский "Газпром" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над "бренд-ляпом": жаргонное написание слова "ниггеры" ("niggaz") - на "фасаде" крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь "газниг" звучал бы, согласитесь, не лучше.

Непростые фамилии. Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной - звучит она как "shit off". Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что "shit", попросту говоря, "дерьмо". Так и россиянкам с фамилией "Куликова" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание "kullekova", где "kulle" - слово из трех букв, а "kova" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает "Куликовская битва"... Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как "huivi"...

Словарик "неприличных" выражений

- В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
- В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
- В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
- В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
- В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански "loco" - "сумасшедший".
- Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним русского "содомит".
- Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
- А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
- В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак".
- Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие.

Как не удивиться

- Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это переводится как "Ты обеспокоен?".
- В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча профсоюзных работников".
- Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову "carajillo", упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo" (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а "кофе с коньяком".
- Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
- В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло", "умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло" - "корм".
- Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка", "huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка", а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan" - это всего лишь "вперемешку".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Лёлька
сообщение 1.8.2009, 17:23
Сообщение #4


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 8979
Регистрация: 10.3.2009
Из: Алтайский край
Пользователь №: 2



Цитата
- А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.

Ну, чё это.. очень даже поймут (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Clarissa
сообщение 9.8.2009, 15:23
Сообщение #5


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



Цитата
Произошла эта история после Войны, когда у руля ещё был Сталин.
В Москву должен был прибыть с визитом один весьма важный (по тем временам) политический деятель из какой-то азиатской страны. Звали его Го Можо. В рамках визита сей высокопоставленный азиатский коммуняка должен был посетить один из детских садов Москвы. Естественно, к этому визиту все тщательно готовились, детей специально тренировали хором говорить приветствие: "Здравствуйте, товарищ Го Можо".
Всё было подготовлено, дети вышколены, ничто не предвещало беды. И вот настал день визита. Всё как положено, конвой, охрана и т.п. Детей выстроили в шеренгу, подъезжает машина гостя, открывается дверь и выходит сам азиат и......женщина, как оказалось после - его супруга. Воспитатели стоят в шоке, о том, что с гостем будет спутница, их никто не предупреждал, и, соответственно, с детьми репетировали только приветствие непосредственно Го Можо. И сейчас дети поприветствуют только его, получается бестактность в отношении его спутницы и всё такое. Но воспитанники советских детсадов с честью выдержали испытание. Когда гость со своей спутницей подошёл к детям, они почти дружно гаркнули: "Здравствуйте, товарищ Го Можо и гоможопина тётя". К счастью, русский ни гость, ни его спутница почти не знали и ничего не поняли.
Заведующую детсадом, говорят, уволили потом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Clarissa
сообщение 22.8.2009, 0:05
Сообщение #6


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



НОВЫЕ ПАДЕЖИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Любительный – кого? куда?
Извратительный – куда? чем?
Посылательный – на что? во что?
Пробивательный – по чем? , у кого?
Курительный – что? , с кем?
Палительный – что? , где? , когда? с кем?
Желательный – кого бы?
Ласкательный – как? , чем?
Залетательный – от кого? и какого хера?
Изменительный – с кем? и какого хера?
Ругательный – куда? , и какого хера?
Недоверительный – да ладно? , серьезно?
Просирательный – сколько? , где? , и че дома то не сиделось?
Тупительный – а?
Сомнительный - ты уверен? стоит ли? , а может не надо? , да ну? а если
не получится?
Болтательный – о ком? о чем? , чем?
Крутительный – на чем? , на чьём?
Вонятельный – кто??!
Бухательный – будешь?
Кончательный – ты всё?
Старательный – тебе понравилось? а сейчас?
Горноспасательный – что держать? ты куда?
Завлекательный – до дна? пойдем?
Мечтательный – ты на мне женишься? ты куда??
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Sedoy
сообщение 22.8.2009, 0:26
Сообщение #7


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 420
Регистрация: 2.6.2009
Из: окрест Куликова поля
Пользователь №: 83



Цитата(Clarissa @ 22.8.2009, 1:05) *
НОВЫЕ ПАДЕЖИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Всё ж и велик и могуч...! И эт радует. (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Clarissa
сообщение 24.8.2009, 17:38
Сообщение #8


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



(IMG:http://s4.live4fun.ru/pictures/s3img_75767479_8_1.jpg)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Clarissa
сообщение 28.8.2009, 16:45
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



Цитата
Один переводчик (брутальный мужчина южного типа, женившийся на француженке и уехавший жить к ней) синхронил на каких-то франко-украинских переговорах. И вот он отсидел несколько смен и наконец-то закончил. Стоит, курит, пытается успокоиться. И тут к нему подходит мужичонка небольшого роста и говорит:
- А вы знаете, что ошибки делаете, когда переводите?
Переводчика, естественно, тут же бросает в дрожь, он бледнеет, холодеет, а мужичок продолжает:
- Вы говорили "на Украину", а надо "в Украину"..
Переводчик затягивается, выдыхает, смотрит на него и медленно так говорит:
- Идите в х*й...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Clarissa
сообщение 21.9.2009, 8:42
Сообщение #10


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1388
Регистрация: 14.3.2009
Из: ушла
Пользователь №: 29



У французов есть выражение: эффект лестницы . По-французски Esprit d Escalier, эспри д эскалье. Оно относится к моменту, когда ты находишь правильный ответ, но уже поздно. Например, на вечеринке тебя кто-то оскорбляет. Ты должен как-то ответить. Когда на тебя все смотрит, когда на тебя это давит, ты говоришь что-то неубедительное. Но ведь потом ты уходишь с вечеринки.
И именно в тот момент, когда начинаешь спускаться по лестнице вдруг о, чудо. Тебе приходит в голову идеальный ответ. И это окончательное унижение.
Вот что такое эффект лестницы
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 15:56
Skin By: atsaunier Winxperts.net